اغلب فارسي زبانان پاسداري از زبان فارسي را يك وظيفه مي دانند اما به نظر
مي رسد صرفه اقتصادي باعث شده شركت ها و مراكز تجاري وحتي مغازه ها براي
بالانشان دادن سطح كار خود از يك طرف و جذب مشتري از سوي ديگر، گاه گاهي
نسبت به زبان فارسي تساهل كنند.
به گزارش فارس، به دنبال مصوبه اسفند
٨٦ هيئت وزيران براي ممنوعيت استفاده از اسامي، عناوين و اصطلاحات بيگانه
مدير اداره كل تبليغات و اطلاع رساني وزارت ارشاد اعلام كرد با متخلفان
برخورد مي كند.
براساس آيين نامه هيئت دولت استفاده از تابلو،
نوشته ها يا نشانه هايي كه منحصرا به خط غيرفارسي تنظيم شده باشد به
استثناي نشانه هاي بين المللي ممنوع است و نيروي انتظامي موظف است از نصب
و ادامه استفاده از آ نها جلوگيري كند. عليرضا كريمي، مديركل دفتر تبليغات
و اطلاع رساني وزارت ارشاد درحالي از برخورد شديد با سازمان ها و شركت هاي
استفاده كننده از اسامي، عناوين و اصطلاحات بيگانه خبر داد كه در سال هاي
گذشته نيز چنين طرح هايي مطرح شد و پس از مدتي به بايگاني رفت.
سال
گذشته مديرعامل زيباسازي شهرداري تهران نيز با هدف ترويج لغات فارسي در
بين صنف ها و مشاغل طرح جمع آوري تابلوها با حروف و واژه هاي لاتين را
مطرح كرده بود.
براساس مصوبه اسفند سال گذشته هيئت وزيران، وزارت
ارشاد اسلامي در صورت مشاهده تخلف، موارد تخلف را به سازمان يا شركت متخلف
اعلام و براي او ١٥ روز مهلت تعيين مي كند تا تخلف خود را اصلاح كند.
در
پايان اين مدت اگر شركت يا سازمان متخلف از تخلف خود صرف نظر نكرد، وزارت
ارشاد به نيروي انتظامي گزارش مي دهد تا آنها نسبت به تغيير اسامي و
عناوين بيگانه اقدام كنند.
محسن روستايي، پژوهشگر تاريخ
فرهنگستان هاي فارسي در گفت و گو با فارس از طرح وزارت ارشاد براي
سروسامان دادن به تابلوها و عناوين روي بسته ها و كالاها استقبال كرد و
گفت: اين طرح بسيار خوب است ولي نبايد فراموش كرد كه نوع تعريف ارشاد از
اين طرح و نوع اجراي آن اهميت بيشتري دارد. روستايي گفت: وزارت ارشاد حتما
بايد با كارشناسان فرهنگستان جلساتي داشته باشد تا اجراي اين طرح با يك
پختگي همراه باشد.
در يك قرن اخير زبان فارسي و لغات آن همواره
دستخوش تغيير و تحولاتي بوده و با شكل گيري فرهنگستان ايران، در سال ١٣١٤
صيانت از زبان فارسي شكل رسمي به خود گرفت. به گفته محسن روستايي، نويسنده
كتاب «تاريخ نخستين فرهنگستان ايران»، اداره نظميه دوره پهلوي اول در آن
زمان با مغازه هايي كه تابلو با لغات فرانسه و بيگانه داشتند برخورد
مي كرد و حتي براي اين كار كميته و انجمني هم تشكيل شده بود.
اگرچه
اغلب فارسي زبانان معتقدند كه پاسداري از زبان فارسي در برابر هجوم
واژه ها و لغات بيگانه يك وظيفه است اما به نظر مي رسد صرفه اقتصادي و فكر
معاش باعث شده شركت ها، سازمان ها و مغازه ها براي بالانشان دادن سطح كار
خود از يك طرف و جذب مشتري از سوي ديگر، گاه گاهي نسبت به زبان فارسي
تساهل كنند.
ریشه گاه :
http://khorasannews.com/contents_details.aspx?2_16951_12_8815.XML
+
سه شنبه بیستم فروردین 1387  
|