مغربيها سراغ شاهنامه رفتند
انتشارات «توبقال» در مغرب کتاب جدید «عبدالکریم الشرقاوی» را که درباره شاهنامه و زندگی «ابوالقاسم فردوسی» و چگونگی ترجمه آن به زبان عربی است، منتشر کرده است./
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روزنامه اماراتی «الاتحاد»، تعدادي از 12 فصل این کتاب 310 صفحه اي عبارتند از «فردوسی و تنظیم شاهنامه»، «افق ترجمه»، «موضع ترجمه»، «پروژه ترجمه»، «چگونگی ترجمه»، «ترجمه اشعار»، «راه و روش ترجمه»، «چگونگی تنظیم»، «ظرفیت فردی و تاریخی»، «راه و روش ترجمه – کار ترجمه»، «ترجمه واژه های مزدوج و راه و روش ترجمه و زبان ادبی».
«الشرقاوی» از مدافعان سرسخت ادبیات ایرانی است و اعتقاد دارد که فرهنگ عربی به بسیاری از فرهنگ ها و ادبیات غیر عرب مدیون است که فرهنگ های ساسانی، ایرانی بعد از اسلام و هندی از بارزترین آنهاست.
وی شاهنامه را اثری جاودانه و غیر قابل تکرار توصیف می کند و می گوید: «ترجمه شاهنامه به زبان عربی بسیار دیر رخ داد. این اثر را باید در تمام خانهها داشت. متاسفانه هنوز جایگاه شاهنامه را در میان خود کشف نکرده ایم و بسیاری از ما هنوز به اهمیت و بزرگی شاهنامه و ابوالقاسم فردوسی خالق آن پی نبرده ایم.»
وي در ادامه می افزاید: «رابطه میان فرهنگ عربی و ایرانی مسلسل وار و همیشگی بوده و باید بدون هیچ ترس و مبالغهای بگویم رابطه این 2 فرهنگ از قبل از اسلام تا کنون بی وقفه بر قرار بوده و هنوز هم ادامه دارد. هیچ کس نمی تواند اهمیت ادبیات فارسی را نزد اعراب کتمان کند و باید بگویم متاسفانه در ترجمه آثار فارسی به عربی کوتاهی شده و باید بسیاری از کارهای ایرانی به عربی ترجمه شوند تا بفهمیم تاثیر و جایگاه ادبیات و فرهنگ ایرانی در ادبیات و فرهنگ عربی تا چه اندازه عمیق است.»
لينك ثابت
نوشته شده در پنجشنبه بیستم فروردین 1388ساعت توسط ..:: جعفر معروفی ::..